Infelizmente não existem tantos livros e publicações com projectos de tricot e crochet em português como gostaríamos.

Nem tão pouco o vocabulário português das técnicas do tricot  é sólido, no sentido de haver uma geração que se habituou a usar os termos em inglês e muita gente que dá um nome diferente à mesma técnica. Entre muitos exemplos, aprendi aqui na Ovelha que o ponto mousse também se chama vulgarmente “manta de gato”. Provavelmente muitos de vocês já conheciam esta expressão.

Todos os  livros que vendemos na Ovelha estão em inglês ou francês e não são traduzidos. Esperemos que as editoras num futuro próximo invistam em reeditar e traduzir livros de tricot.

Enquanto isso não acontece, tenho-me disponibilizado para traduzir alguns projectos porque percebo as dificuldades de interpretação que mesmo as tricotadeiras mais experientes mas sem contacto com os termos ingleses do tricot, encontram.

Para facilitar um pouco, vamos passar a ter na Ovelha uma folha com a explicação dos termos que estão em inglês e vou deixar aqui também algumas dicas.

Abreviaturas:

sts (stitches) – malhas

rows – carreiras

RS – direito do trabalho

WS – avesso do trabalho

p (purl) – malha de liga

k (knit) -malha de meia

CO (cast-on) – refere-se às malhas de montagem

Ex.: CO 22 sts – montar 22 malhas

BO (bind-off) – refere-se às malhas para rematar

Ex.: BO 22 sts – rematar 22 malhas

YO (yarn over) – laçada

Sl 1 – passar uma malha sem tricotar

M1 (make one) – o M1 corresponde a um aumento intercalar. É aquele aumento em que pegamos com a agulha esquerda na barrinha atravessada entre duas malhas, e a tricotamos.

M1r (make one right) – corresponde a um aumento intercalar inclinado à direita

M1l (make one left) – corresponde a um aumento intercalar inclinado  à esquerda

Kfb (knit font and back) – corresponde a um aumento de barra no qual tricotamos a mesma malha pela frente e por trás

K2tog (knit 2 together) – o K2tog é uma diminuição na qual tricotamos duas malhas juntas como meia

ssk (slip, slip, knit) – o ssk é uma diminuição na qual passamos uma malha, passamos também a seguinte, enfiamos a agulha esquerda nessas duas malhas e tricotamos como meia

spk (slip, knit , pass slippes stitch over) – o skp é a diminuição a que chamamos malha acavalada simples: passamos uma malha, tricotamos a próxima como meia e depois fazemos a malha a passada “saltar ao eixo” por cima da malha tricotada

psso – antes do psso tem seguramente um s1 e um k1. PSSO é a abreviatura de pass slipped stitch over, na prática é a mesma coisa que o skp mas menos abreviado.
Passas uma malha sem tricotar como meia, tricotar a seguinte e depois (psso) fazes a malha passada saltar ao eixo por cima da malha tricotada.

rib stitch– ponto canelado

garter stitch – ponto mousse, de jarreteira ou manta de gato

stockinette stitch – ponto jersey

BrC 12F (Brioche Cable 12 Front) – significa passar 6 malhas para uma agulha auxiliar de torcidos e colocá-la pela frente,  depois (passar uma malha como meia sem tricotar, dar uma laçada e tricotar 2 malhas juntas) , repetir a secção que está entre parênteses. Voltar a colocar as malhas que estão na agulha auxiliar, na agulha esquerda e tricotar a secção que está em parênteses de novo duas vezes.

Sintam-se livres para questionar ou acrescentar mais!

79 comments on “Dicionário de Tricot Inglês – Português”

    • Olá Inês!

      Antes do psso tem seguramente um s1 e um k1.
      PSSO é a abreviatura de pass slipped stitch over, na prática é a mesma coisa que o skp mas menos abreviado.
      Passas uma malha sem tricotar como meia, tricotas a seguinte e depois (psso) fazes a malha passada saltar ao eixo por cima da malha tricotada.

      Bjs!

  1. o que vem a ser:
    Set-up row: K1, *sl 1, yo, k1; repeat from * to last stitch, k1.
    Rows 1-10: K1, *sl 1, yo, k2 tog; repeat from * to last stitch, k1.
    Row 11: K1, BrC 12F , (sl 1, yo, k2 tog) 4 times, BrC 12F, k1.
    Rows 12-22: work as for rows 1-10.
    Row 23: K1, (sl 1, yo, k2 tog) 4 times, BrC 12F, (sl 1, yo, k2 tog) 4 times, k1.

    é uma parte da receita que eu não consegui traduzir.

    • Olá Sandra.

      As abreviaturas que estão na tua questão e que não apareciam na lista que eu tinha feito são: sl 1 e BrC 12F. Já as coloquei. De qualquer forma, respondendo à tua dúvida sl 1, é passar uma malha sem tricotar como meia e BrC 12F significa Brioche Cable 12 Front, ou seja passar 6 malhas para uma agulha auxiliar de torcidos e colocá-la pela frente, depois (passar uma malha como meia sem tricotar, dar uma laçada e tricotar 2 malhas juntas) , repetir a secção que está entre parênteses. Voltar a colocar as malhas que estão na agulha auxiliar, na agulha esquerda e tricotar a secção que está em parênteses de novo duas vezes.

  2. Não sei se você conhece o fio arabella,gostaria de saber se teria como fazer um passo a passo em portugues da receita que vem nela pois gostaria de entender melhor.Se aceitar e não tiver a receita eu passo assim que for respondida,Grata.

    • Olá,
      Não conheço o fio arabella e o intuito é apenas deixar aqui um dicionário dos termos de tricot que estão em inglês, não passa por explicação passo a passo de projectos…

    • “k to last 2 sts” – significa que tens de tricotar em meia até que tenhas 2 malhas na agulha esquerda;
      “k to end” – significa que tens de tricotar todas as malhas em meia (até ao final da carreira)

  3. Olá Ovelha Negra,

    Estou lhe escrevendo do Brasil. Estou traduzindo um livro sobre trabalhos manuais e gostaria de saber como você diria em português a expressão “lace stitch patterns”. Imagino que “lace stitch” seja “ponto rendado”, mas gostaria de ter a opinião de alguém que realmente entende do assunto como você. E também gostaria de saber se se pode dizer “padrões” para “patterns”, ou se existe alguma outra palavra melhor para este caso.
    Desde já agradeço sua colaboração.
    E meus parabéns por seu site. Gostei muito.
    Um abraço,

    Martha

    • Olá Martha,

      Não sei qual será a expressão mais correcta… Para lace costumo dizer ponto rendado ou ponto ajourado. Em relação a patterns costumo dizer projecto ou modelo, consoante a situação. Mas quem sou eu…

      Beijinhos!

      Joana

  4. Muito obrigada por sua resposta. Ajudou muito.

    Se você não se incomodar, vou lhe perguntar mais uma coisa.

    Por acaso você sabe a que se refere a abreviação em inglês “dc”? Preciso traduzir uma tabela sobre peso dos fios e tamanhos de agulhas, e nela está escrito “crochet tension ranges in dc to 10 cm/ 4 in”. Todo o resto da frase eu sei, mas o “dc” ainda não consegui descobrir.

    Desde já agradeço, mais uma vez, sua atenção.
    Um abraço,

    Martha

    • olá Martha!

      Com essa frase, estão a dar-te a indicação da tensão do fio trabalhado em double crochet (dc), que para os americanos é o ponto alto e para os ingleses é o ponto baixo.

      Espero ter ajudado!
      Bom Natal!

      Joana

  5. Cara Joana!

    Obrigadíssima! Você não imagina o quanto está me ajudando. Muito obrigada mesmo!

    Você diz que é o ponto alto para os americanos e o ponto baixo para o ingleses, e para quem fala português que ponto seria? O que tem uma laçada (ponto baixo) ou o que tem duas laçadas (ponto alto)?

    Me parece que o inglês da pessoa que escreveu o livro é da Inglaterra porque ele escreve “colour” e não “color”, inclusive nos créditos em nomes hindus.

    Por favor, me diga se eu estiver incomodando demais com minhas perguntas. Basta você me dizer que está sem tempo que eu paro, pois vou entender e já lhe sou muito grata pelo que você já me ajudou.

    Receba um grande abraço das terras brasileiras,

    Martha

  6. Cara Joana,

    Peço que me desculpe, pois me esqueci de lhe agradecer pelo votos de Natal e retribui-los.

    Que você tenha um Natal abençoado junto àqueles que lhe são caros. E que 2011 possa lhe trazer tudo de melhor que você desejar.

    Um abraço carinhoso e agradecido,

    Martha

  7. Poderias ajudar-me a traduzir isto?:

    Inc Row 1 (RS): Work in pat as established, work M1p, p1, M1p over each p1 between 6-st cables – 51 sts. Work in pat as established, (working p3 instead of each p1 on RS rows) until piece measures 5” from beg, end on WS.

    • Vamos lá ver se consigo ajudar:

      Essa carreira a que te referes é a primeira de aumentos.
      Posso concluir que até aí trabalhaste secções de torcidos (ou tranças) de 6 malhas, e que entre esses torcidos deverias ter uma malha de liga para tricotar.
      O que te indicam é para trabalhares em esquema até essa malha de liga, e em cada uma delas, fazer um aumento intercalar em liga, tricotar a malha de liga e fazer outro aumento intercalar em liga. Ou seja, de uma malha passas a ter 3 malhas (devido aos aumentos)..
      Deverás ter no final da carreira 51 malhas. E deverás continuar a tricotar em esquema até a peça medir 5 polegadas (12.7cm).
      As malhas de liga que te apareciam entre os torcidos de 6 malhas deverão agora ser 3 malhas de liga (“working p3 instead of each p1 on RS rows”).
      Espero ter ajudado…!

  8. Bom dia

    Tenho uma dúvida sobre umas instruções dadas pela phildar.
    O ponto vem descrito, mas sinceramente não consigo entender. Pretendo fazer as cavas de um vestido de bebé.
    Os pontos “em francês” são:
    – Diminutions doubles apparentes à 2 mailles des bords (emmanchures)
    à droite: tricoter 2 mailles à l’endroit, glisser 2 mailles sur l’aguille à torsade placée devant, piquer l’aguille droite dans la 1ére maille de l’aguille à torsade et dans la maille de l’aguille gauche et les tricoter ensemble à l’endroit, piquer l’aguille droite dans le 2e maille de l’aguille à torsade et dans la maille suivante de l’aguille gauche et les tricoter ensemble à l’endroit.
    à gauche: tricoter toutes les mailles moins 6, glisser 2 mailles sur l’aguille à torsade placée derriére, piquer l’aguille droite dans la maille de l’aguille gauche et dans la 1ére maille de l’aguille à torsade et les tricoter ensemble à l’endroit, piquer l’aguille droite dans la maille suivante de l’aguille gauche et dans la 2e maille de l’aguille à torsade et les tricoter ensemble à l’endroit, puis tricoter les 2 derniéres mailles à l’endroit.

    orbigada pela ajuda

    • Olá Sofia,
      Por acaso nunca tinha feito nenhuma diminuição como a que aparece nas tuas instruções. Vamos lá:

      Diminuições duplas

      -do lado direito: tricotas 2 malhas em meia, passas 2 malhas para uma agulha auxiliar e colocas essa agulha à frente do trabalho. Com a agulha direita, tricotas ao mesmo tempo ( e daí ser uma diminuição) a 1ª malha da agulha auxiliar e a 1ª malha da agulha esquerda, estas duas malhas são tricotadas juntas em meia. Depois, tricotas com a agulha direita a 2ª malha da agulha auxiliar juntamente com a próxima malha da agulha esquerda (de novo uma diminuição) em meia.

      -do lado esquerdo: tricotas até ficares com 6 malhas na agulha esquerda, passas 2 malhas para uma agulha auxiliar e colocas esta agulha à espera atrás do trabalho. Com a agulha direitas tricotas de novo 2 malhas juntas em meia, que serão a 1ª malha da agulha esquerda + 1ª malha da agulha auxiliar, de seguida tricotas a próxima malha da agulha esquerda juntamente com a 2ª malha da agulha auxiliar, depois tricotas as 2 malhas restantes em meia.

      Espero ter ajudado!

      Joana

  9. Pode ajudar-me na tradução de: “K2, yo, kfbl, pm, k1, yo, k5, yo, k1, pm, k0, yo, k4, ssk, yo, [k1, yo, k2tog, k3, ssk, yo] 2 times, K1, yo, k2tog, k4, yo, k1, pm, k1 (1, 2), yo, k5, yo, k1, pm, kfbl, yo, k2. (57). Pretendo fazer 1 casaco senhora top down. MUITO OBRIGADO

  10. Que boa ideia! Muito útil sem dúvida.

    Gostei de receber as novidades hoje enviadas. Ainda não tive oportunidade de me deslocar à loja, mas penso fazê-lo em breve.
    Até lá.
    Um bom Natal.

    Maria

  11. Olá, estou fazendo uma tradução para uma grande amiga, e como não entendo muito de tricô estou com uma grande dificuldade neste texto:

    knit 205 sts along entire cast-on or cast-off edge (picking up evenly around pick up edge of cuff.

    Se você puder me ajudar, eu agradeço muito!!!
    Rosa Cristi

    • Olá Rosa,

      O texto que me passou pretende dizer o seguinte:

      Ao longo da montagem ou do remate do trabalho, deverá levantar 205 malhas e tricotá-las.

      Espero ter ajudado!

      Joana

  12. Olá Joana,

    Muitíssimo obrigada, me ajudou bastante!
    Quando eu puder retribuir estou à disposição.

    Rosa Cristi

  13. Olá, estou tentando fazer uma manta e suas abreviações me ajudaram muito.Não encontrei a seguinte: p2togtbl. Poderias me ajudar? Muito agradecida um abraço Julia

  14. Olá Joana! Estou aqui novamente pedindo sua ajuda.
    Comprei uma receita e não atentei que era em frances.Consegui traduzir muito pouco.
    “Repreende lês rgs 1 à 4, 3 fs de plus. Touner puis aug. 4m. Repartir les 36 m. sur 3 aig. Comme suit: 4 m. de gauche, les 4m. augm. et les 4 m. de droite pour le dessus du pied, 12m. sur 2 autre aig. Trav sur les 12 m. du dessus en jersey endroit pendant 14 rgs. Changer de couler et faire 6 rgs en répartissant une diminuição au début de chacun de ces rgs. Relevé 3 m. de chaque cote du bout du pied ET 7 m. de chaque cote du dessus du pied. Repartir les m. sur 4 aig comme suit (12 m Du bout , 13 m Du cote , 12 m Du talon, 13 m Du cote) Tric 2 rgs em Jersey end avec La couleur B, 1 rg avec La couleur A et 2 rgs de plus avec la couleur B . Poursuivre avec la couleur B pour la semelle en point mousse. Sur l´aig, du bout du pied et celle du talon, faire 2 m ens au début du rg et du rg et un s.s. á la fin ts les 2 rgs jusqu´ á ce qu´il NE vous reste que les 13 m de chaque cote Du pied. Rebatre ET faire une couture em invisible sous Le pied”
    obrigada
    bj.
    cici

  15. Olá!
    obrigada por responder.
    Estou enroscada no final da receita.
    “Sur l´aig, du bout du pied et celle du talon, faire 2 m ens au début du rg et du rg et un s.s. á la fin ts les 2 rgs jusqu´ á ce qu´il NE vous reste que les 13 m de chaque cote Du pied”
    bj.
    cici

    • Aqui vai o que me parece:

      Na agulha da ponta do pé e do calcanhar, tricotar 2 malhas juntas (diminuição à direita) no início da carreira (au début du rg et du rg, este último du rg está correcto?) e uma diminuição à esquerda no final, de 2 em 2 carreiras, até que restem apenas 13 malhas de cada lado do pé.

      Estou apenas na dúvida se terás passado bem a parte que referi acima…
      abraço,
      Joana

  16. OLÁ!
    Deculpa
    “Sur l´aig, du bout du pied et celle du talon, faire 2 m ens au début du rg et un s.s. á la fin ts les 2 rgs jusqu´ á ce qu´il NE vous reste que les 13 m de chaque cote Du pied”.
    bj
    cici

    • Nas agulhas da ponta do pé e do calcanhar, tricotar 2 malhas juntas (em meia) no início da volta e uma diminuição inclinada à esquerda no final, de 2 em 2 carreiras, até que tenhas apenas 13 malhas de cada lado do pé.

      Espero que faça sentido!
      Joana

  17. olá Joana!
    tudo bem com vc?
    Estou novamente pedindo. Trecho de uma receita de sapatinho que estou enrolada. Se puder me ajudar lá vai
    Couper le fil, faire glisser 22m sur l’aiguille de libre ( mailles en attente) + 9m centrales (dessus du pied), tricoter la 10eme maille et la 1ère des mailles de l’autre aiguille ensemble (les autres mailles reste en attente). (1ère diminution)
    rang suivant : tourner le tricot, glisser le 1ere maille sans la tricoter et tricoter 8m, (vous avez 9m centrales sur votre aiguille), tricoter la 10eme ensemble avec le 1ere des mailles en attente de l’autre aiguille.
    Il vous reste 21m en attente des deux côtés et toujours 10 m centrales.
    Répéter ces deux rangs jusqu’à ce qu’il ne vous reste plus que 6m de chaque côté en attente.

    obrigada
    cici

    • Vamos ver se consigo ajudar…
      “Cortar o fio, passar 22m para a agulha livre (malhas à espera) + 9m centrais, tricotar juntas a 10ª malha e a 1ª malha da outra agulha (as outras malhas ficam à espera). 1ª diminuição
      Carreira seguinte: cirar o trabalho, passar a primeira malha sem tricotar e tricotar 8 malhas, (terá 9 malhas centrais na agulha), tricotar juntas a 10ª malha e a 1ª malha que está à espera na outra agulha.
      Restarão 21 malhas em espera dos dois lados e 10 malhas centrais.
      Repetir estas duas carreiras até que não restem mais de 6 malhas de cada lado à espera.”
      Boa sorte!
      Joana

  18. Olá,
    Também gostava muito de fazer uma receita que encontrei em francês mas que não consigo traduzir. Podem ajudar-me?
    Pour de corps commencer par le haut de la tête, monter 20m. Tric en jersey end. 22 rgs puis pour les bras, ajouter 40m à chaque extremité. –> Esta parte acho que percebi – montar 20 malhas e tricotar em meia durante 22 carreiras. Depois juntar 40m a cada extremidade.
    A partir daqui é que não percebo nada:
    Cont. 100m. en dim. à chaque extremité: ts les 4 rgs 1 fs 4m, ts les 2 rgs: 1 fs 3m, 1 fs 4m, 7fs 3m.. Cont ainsi les decrochements vers l’exteriour correspondent às des augm, ceux vers l’interieus à des dim. Rab les 6m de chaque pied.
    Obrigada

    • Olá Ana,

      A primeira parte está correcta sim.
      Na segunda, o que se pretende é o seguinte: continuar a tricotar as 100 malhas e diminuir de cada lado

      – 4 malhas na 4ª carreira;
      – 3 malhas 2 carreiras depois;
      – 4 malhas 2 carreiras depois;
      – 3 malhas 2 carreiras depois (repetir 7 vezes)

      Espero ter ajudado!

    • Olá boa tarde,

      No separador direito que encontra no blog – Dicionário de Tricot Inglês.Português, encontra o significado do que indica acima.

      Para lhe facilitar seguem as instruções: (1 meia, 1 liga) x2 ou (1 meia, 4 liga) x 2.

      Joana

  19. Bom dia, estou com um livro de crochê que foi traduzido do inglês – e a autora é britânica – no livro ela se refere ao uso de um fio chamado double knitting e gostaria de saber que tipo de fio é esse e qual a correspondência encontrada aqui no Brasil. Obrigada

    • A autora do livro é Jean Eaton – e no livro eles chamam o fio por esse nome que citei e dizem que ele se chama “DK weight”

    • Olá Fabiane,

      Double knitting refere-se a uma espessura de fio. Geralmente são fios que são tricotados em agulhas de 4mm, e que resultam em aproximadamente 22 malhas por 10cm.

      Joana

  20. Olá , gostaria de saber o que significa essa tradução , se puder me ajudar agradeço;
    Change to 6.5mm circular needle and work
    in stocking stitch (k every round). On first round, slip marker,
    k 1(40), 2(42), 3(44), 4(46), 5(48) sts, pm, k to end of round.
    Sizes 2, 3, 4, and 5 only: On next round, slip first marker k1,
    m1, k to within 1 st of next marker, m1, k1, slip marker, k1,
    m1, k to within 1 st of end of round, m1. 4 sts increased: 2(88),
    3(92), 4(96), 5(100) sts.
    Now knit straight until body measures 1(8), 2(9), 3(10), 4
    (11), 5 (12) inches (or desired length to underarm).

    • Bom dia Paolla, assim descontextualizado é difícil interpretar, diga-me que parte em específico não está a perceber.

  21. Bom dia,
    Pode explicar-me o que significa sl1 wyif?
    Neste caso as abreviaturas que estão indicadas são:
    sl – slip as if to purl, unless otherwise stated
    wyif – with yarn in front
    Muito Obrigada,
    Soraia

    • Bom dia Soraia,

      A ideia é passar uma malha, da ag. esquerda para a ag. direita, sem a tricotar.

      Como é que a passas? passas o fio para a frente do trabalho (wyif) e tiras a malha, pegando nela como se fosse uma liga. E já está!

  22. Olá! Muito útil! deparei-me com um ponto que não consigo entender.
    Que significa stbl- Slip 1 st knitwise, put st back on left needle and knit 2 sts together through the back loop?

    Obrigada

    • Olá Sílvia!

      Slip 1 st knitwise, put st back on left needle and knit 2 sts together through the back loop

      significa

      passar 1 m sem tricotar, mas pegamos nela como se fossemos tricotar meia; devolver essa malha à agulha esquerda; tricotar 2 malhas juntas em meia, mas pegando na parte de trás das malhas.

      Veja esta imagem na parte que diz – Knit through back loop:

      http://www.lionbrand.com/how-to-knit-knitting-back-front-loop

  23. Olá outra vez! Parece-me que stbl é o mesmo que ktbl – knit trough the back loop mas com a malha da frente torcida. Será isso?

  24. Olá! Poderia traduzir está receita e como usaria para agulhas circulares?
    Cast on an even number of sts.
    Row 1 WS: *k1, sl1yo, rep from *.
    Row 2 RS: *brk1, k1, rep from *.
    Row 3 WS: *sl1yo, k1, rep from *.
    Row 4 RS: *k1, brk1, rep from *.
    Rep from Row 1 WS.

    • Olá Valesca,

      Essa terminologia refere-se ao ponto brioche. Caso tenha dúvidas, esta ligação poderá ajudar:

      https://www.craftsy.com/knitting/article/brioche-knitting-stitches/

      Colocar na agulha um nº par de malhas.

      1ª volta (avesso do trabalho): *1 meia, passar uma malha sem tricotar, laçada, rep a partir de *
      2ª volta (direito do trabalho): *ponto brioche, 1 meia, rep a partir de *
      3ª volta (avesso do trabalho): *passar uma malha sem tricotar, laçada, 1 meia, rep a partir de *
      4ª volta (direito do trabalho): *1 meia, ponto brioche, rep a partir de *

      Repetir a partir da 1ª volta.

      Bom tricot!

  25. Olá . Poderia ajudar-me . A minha dúvida é knit one edge stitch. É igual ao k1? Obrigada

    Change to needle 4 mm and knit the 1st buttonhole at the right front as follows: knit 1 edge stitch, k1, yo, k2tog. The 1st and last st are edge stitches and are knit every row. Continue knitting stockinette stitch back and forth, while at the same time you knit the button holes.

    • Olá boa noite!
      Knit 1 edge stitch – refere-se à malha de ourela.
      Ou seja, traduzindo esse bocadinho:
      Mudar para agulhas de 4mm e tricotar a primeira casa (para botão) na frente direita da seguinte forma: tricotar em meia a malha de ourela (da borda), tricotar 1 meia, 1 laçada, 2 malhas tricotadas juntas em meia. A primeira e a última malha são malhas de ourela e deverão ser tricotadas em meia, em todas as carreiras. Continuar em ponto de meia na frente e avesso, enquanto faz as casas de botão ao mesmo tempo.

      Espero ter ajudado. Bom tricot!

  26. Excelentes dicas! São de grande utilidade! Esclareci as minhas dúvidas até com as explicações dadas nos comentários.
    Muito e muito obrigada.

Responder a Rosa Cristi Beyer Szrajbman Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.